Tintinen Ilargiko dilogia ("Ilargia helburu" eta "Ilargian oinez") ere atera dute euskaraz Zephyrum eta Trilita etxeek
Iaz eman genizuen scoop zirraragarria, 26 urteren ondoren Tintin berriz ere euskaraz atera zela. Zephyrum Ediciones eta Trilita Ediciones etxeek Castafioreren bitxiak berrargitaratu zuten, euskaraz gain galegoz, valentzieraz, aragoieraz, araneraz eta castúoz. Eta haren kontrazalean zioen "Hurrengo izenburuak" Ilargira bidean eta Ilargian oinez izango zirela. Bada, urte eta erdi baino gehiago behar izan dute, baina hemen dira!
Bi albumetan banatutako istorio hau gizakia benetan Ilargira iritsi aurretik fikzioan iritsi zeneko kontakizunetatik ziur aski ezagunenetakoa izango da, Jules Verneren De la terre à la lune eta Autour de la lune baita ere dilogiarekin eta H. G. Wellsen The first men in the moonekin batera. Baina beste hiru horiek ez bezala, Tintinen abentura errealistagoa eta zientifikoagoa da (Vernek kainoi erraldoi baten leherketarekin bidali zuen Ilargirantz bala-suziria, eta Wellsek grabitatea pasatzen uzten ez duen cavorita alegiazko materialarekin egindako ontzi batean). Hergék Tintinen bi liburuok idatzi zituenean 15 urte besterik ez ziren falta Apollo 11 Ilargira iristeko eta 3 urte Sputnik 1en lantzamendurako. Astronautika, espazioko teknologia, industria aeroespaziala eta espazioko lasterketa errealitateak ziren, eta Hergéren dokumentaziorako eta dibulgaziorako joera ia obsesiboa medio, Tintinen Ilargiaren inguruko bi albumak, emozioz eta intrigaz betetako abenturaz gain, espazioko bidaiei, zientziei eta teknologiei buruzko irakasgai erreal samar eta entretenigarria ere badira. Bere akatsik nabarmen eta ezagunena espaziotik Lurra hodeirik gabe erakustea izanik, inork ez baitzuen ordura arte lurra espaziotik ikusi eta ez zekien inork nola ikusiko zen. Eta, bitxikeria gisa, kobazulo batean ur izoztua ere agertzen du Hergék, eta berriki konfirmatu da ziurtasunez Ilargian ura dagoela.
Itzultzailea Inazio Mujika Iraola izan da (Castafioreren bitxiak-en Elkar-en edizio zaharreko itzulpenaren eguneratzaile gisa agertzen zen, orain itzultzaile gisa). Eta lehen albumaren izenburua aldatu du: euskarazko lehen edizio hartan Ilargira bidean zena orain Ilargia helburu da (jatorrizkoan Objectif Lune zen).
Eta Castafioreren bitxiak sei hizkuntzatan atera bazuten, hauek zazpi hizkuntzatan aterako dituzte. Aurreko hizkuntza guztiek errepikatzen dute batek (valentzierak) izan ezik, eta orain gainera asturiera eta mallorkera gehitu zaie.
Ilargia helburu eta Ilargian oinez, inoiz zahartzen ez diren komikiak, edozeinek gozatzekoak, baina bereziki etxeko txikienek (ni neu edo Riad Sattouf lekuko). Erosi, ez zaizu damutuko-eta!