Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Volgako Batelariak / Elkarrizketa Fabio Cremonesi-ri / Entrevista a Fabio Cremonesi

Elkarrizketa Fabio Cremonesi-ri / Entrevista a Fabio Cremonesi

Volgako Batelariak 2009/11/02 20:47
Fabio Cremonesi, Bartzelonako telekomunikazio-enpresa batean ibili eta gero, argitaletxe bat sortzeko egitasmoan murgildu zen. Berak zuzentzen duen Gran Vía argitaletxeak Milanen du egoitza, eta bertatik italianoz jakinarazi ditu euskarazko hainbat idazle (Pintxos antologia, Unai Elorriaga, Juanjo Olasagarre, Arantxa Urretabizkaia, Iban Zaldua). Ez da gure literaturak Italian daukan erakusleiho bakarra, Tranchidak Joseba Sarrionandiaren eta Edorta Jimenezen lanak argitaratu baititu, baina jakin mina piztu digu bere apostuaren nondik norakoa eta, bidenabar, italiar literaturaren azken berri ezagutzeak.

Fabio CremonesiVOLGAKO BATELARIAK.- En el e-mail en el que te invitábamos a esta entrevista nos comentabas que "aquí todo más o menos bien, en nuestra línea: los ladrones gobernando, los políticos robando (¿o es al revés? Aquí en Italia siempre nos liamos con este tema". ¿Tan mal ves Italia?

 FABIO CREMONESI.- ¿Mal? Pero si aquí lo pasamos bomba: o ¿es que acaso a ti no te gustan las fiestas en chalets de lujo en Cerdeña, con chicas, cocaína y todo? Bromas a parte, la situación en Italia es complicada en muchos sentidos: la política es lo que es (el problema ya no es Berlusconi, si no el “berlusconismo”), la sociedad se está haciendo cada vez más miedosa, cerrada y racista, y no hablamos de la economía…

 VB.- Andrea Camilleri en una entrevista reciente en El País dejó el siguiente titular: “Los italianos querrían ser como Berlusconi, por eso le votan.”

 FC.- No sé, desde luego mucha gente está encantada con él y por lo visto se trata de fascinación hacía el personaje más que de un voto racional. Por otro lado tampoco considera el poder mediático que tiene: 5 de 6 redes nacionales de televisión, los periódicos, etc. Y lleva así más de 15 años (también por culpa de una izquierda inútil, eso es cierto), la gente de menos de 35 prácticamente no ha conocido otra cosa.

 VB.-  En todo caso, lo que cuentas no parece muy distinto a lo que está pasando en toda Europa, e incluso en el mundo “desarrollado”, en este principio de milenio...

 FC.- El refrán “Desgracia compartida, menos sentida” en este caso ¡no se aplica en absoluto! En cualquier caso, yo creo que la llamada “dictablanda” ya no es tan blanda, por lo menos en lo político.

 VB.-¿Qué hace alguien que ha trabajado para Vodafone durante muchos años publicando, exclusivamente, literatura de la "España Plural", es decir, literatura producida en castellano, catalán, euskara y gallego?

 FC.- Esta misma pregunta me la hace mi madre cada dos por tres. Y yo no sé muy bien que contestarle. En cualquier caso en Italia llevamos veinte años o más hablando de autonomías e identidades regionales, pero a fin y a cabo solo estamos hablando de un “negocio” político (y de los más rentables por lo visto): toda la faceta cultural del asunto se reduce a cambiar los nombres de los pueblos y ponerlos en dialecto, o a los tópicos: la tacañería de los de Génova, los chorizos con sentimiento de Nápoles y los funcionarios vagos de Roma. Ni se ha escrito una novela ni se ha rodado una película tratando de esos temas. Quiero decir que para los lectores italianos puede ser muy interesante observar lo que se está haciendo en España, las cosas buenas y las menos buenas.

 VB.-¿Es mínimamente rentable? ¿Cuál es la aceptación de esas literaturas en Italia?

 FC.- Nuestro proyecto es muy ambicioso, más que nada porque somos una editorial pequeña e independiente. Llevamos en el mercado tres años y medio, nuestra trayectoria no es suficientemente larga como para que un libro se venda tan solo por pertenecer a este proyecto, cada libro sigue siendo una apuesta. Por otro lado con el tema de la crisis está pasando algo curioso: en mi país los lectores fuertes, los más curiosos y atentos, siguen comprando libros, pero apuestan cada vez menos por editoriales innovadoras y “atrevidas”, prefieren los sellos tradicionales, los grandes grupos. Es un poco como lo que está pasando en el mercado financiero: la gente ya no compra acciones y prefiere invertir en títulos del estado.

  VB.- Sabemos que estás al tanto de las literaturas en las cuatro lenguas. ¿Ves alguna diferencia entre ellas? ¿Hasta dónde se parecen? ¿Plantean los mismos temas? ¿Existen los mismos presupuestos estéticos? ¿Te has creado alguna tipología?

 FC.- Afortunadamente estamos hablando de literaturas maduras, literaturas de verdad, y no de panfletos ideológicos o de folletos turísticos: hay mucha variedad temática y estilística, las referencias e influencias tienen escalas muy diferentes: locales, nacionales, internacionales. Hasta el criterio de elección del idioma es distinto por cada autor, creo. Y precisamente en la mezcla de elementos tan heterogéneos está el interés de esas literaturas: la estantería Ivar de Ikea la puedes encontrar en un loft de Nueva York o en un palacete renacentista en Venecia, y puede resultar muy ordinaria o resultar perfecta, depende de la forma de utilizarla y personalizarla.

 VB.- En ese sentido, y relacionando tu respuesta a esta pregunta con tu respuesta a otra pregunta, por aquí parece que ni la literatura vasca, catalana o gallega interesan demasiado en el estado español. A veces parece que con llenar el cupo es suficiente. El cupo ha sido llenado por Bernardo Atxaga, Quim Monzo y Manuel Rivas. ¿Crees que el publico italiano diferencia a los autores de distintas lenguas o percibe a los autores en conjunto?

 FC.- Considera que los lectores italianos están acostumbrados a pensar en «escritores de Nápoles» o «de Milán» más que en «escritores italianos». Y casi todos los italianos han viajado por lo menos una vez a Barcelona.

 VB.-  La comparación con los llamados dialectos italianos es difícil de establecer; pero, ¿qué momento viven dentro de la literatura que se escribe y que se lee en la Italia de hoy?

 FC.- Como te dije antes, el momento no es de los mejores, no se me ocurren cosas realmente buenas escritas en dialecto desde la época de Pasolini. Es más: las cosas mejores que se están publicando en Italia son reflexiones sobre la pérdida de sentido del concepto de territorio. Lo mejor que he leído este año se llama, no creo que por casualidad, L’ubicazione del bene [de Giorgio Falco], y habla del extrarradio de Milán.

 VB.- ¿En base a qué eliges qué publicar?

 FC.- Por un lado soy un lector como otro cualquiera (bueno, no, ¡en una editorial afortunadamente los libros no los pago!), o sea: como no nos da tiempo leer todos los libros que nos envían, elegimos cada uno con sus criterios, como cualquier lector: el nombre del autor o de la editorial, las reseñas de periódicos y revistas, una persona de confianza que recomienda, la curiosidad por un titulo o una portada... en fin, cosas casuales a veces. Luego, dentro de las cosas que nos gustan a mis compañeros y a mí, elegimos por un lado las cosas que mejor encajan en nuestra línea editorial y nuestro público, por otro lado buscamos las cosas que nos parecen más representativas del sistema literario de procedencia.

 VB.- Suponemos que por ejemplo de entre los libros escritos en euskera solo tendréis acceso a los que han sido traducidos al castellano ¿no crees que es un impedimento para como has dicho, encontrar las cosas más representativas de los sistemas literarios de procedencia?

 FC.- Nadie de nosotros lee el euskera, así que solo podemos confiar en nuestra excelente scout-traductora del euskera. Y de hecho si algo maravilloso se nos está escapando, me temo que nunca nos enteraremos...

 VB.-¿Qué destacarías de la literatura italiana actual?

 FC.- La verdad es que no me da tiempo leer mucho en italiano. De Giorgio Falco te he hablado antes. Y adoro a Rossana Campo, una escritora que con un toque muy gracioso y alegre trata temas muy muy duros. ¿Que más? Antonio Scurati hace tres o cuatro años ha sacado una novela excelente, pero a partir de ahí nada interesante. Lo mismo ha pasado con un par de antologías de relatos de Valeria Parrella.

 VB.- ¿Podrías darnos algún detalle más de los autores y obras que mencionas? Por otra parte, de las cosas que nos llegan por aquí, ¿qué opinión te merece, por ejemplo, Baricco? ¿Qué piensas sobre el grupo Wu Ming? ¿Y sobre la última trayectoria de Tabucchi? ¿Sobre Andrea Camilleri?

 FC.- Rossana Campo está traducida el castellano, los demás no lo sé. Ella tiene un punto muy fascinante entre despreocupación y desesperación, y un auténtico talento para los personajes femeninos. Giorgio Falco y Antonio Scurati son pura desesperación, aunque Falco tiene un punto de vista menos racional, más impresionista. Los cuentos de Valeria Parrella en pocas páginas dicen sobre la mentalidad de los “mafiosi” de Nápoles más que Saviano en cientos y cientos de páginas.

Las novelas de Baricco me parecen insufribles, y el personaje público tampoco me gusta mucho. El grupo Wu Ming tiene novelas muy buenas. Eso sí, en el ultimo año se han lanzado en una cruzada crítico-literaria que se titula “New Italian Epic” que me parece algo ridícula, empezando por el nombre en inglés. No he leído las ultimas novelas de Tabucchi y de Camilleri solo he leído una hace diez años, así que muy poco puedo opinar. Lo único que puedo decir es que son de los pocos intelectuales italianos que no están en el coro berlusconiano, lo que no es poco.

 VB.- ¿Qué opinas sobre el “fenómeno Saviano”? ¿Es el primero que escribe en contra de la mafia? ¿Es el primero en ser amenazado por la mafia? Aquí ha empezado a contar, en compañía de Espido Freire, que la Mafia tiene una ligazón narco con ETA…

 FC.- Esto de mezclar ficción y periodismo sin que quede clara la frontera entre las dos cosas no me gusta mucho. Y tampoco me gusta lo de ser anti-algo como oficio: los profesionales del anti-castrismo o del anti-berlusconismo, los anti-mafia. ¿Quién otorga estos títulos?, ¿el mercado (más bien mercadillo, en mí país) periodístico-editorial? Huele un poco a populismo. En cuanto a mafia, narcotráfico y ETA: a los italianos el complot siempre nos ha gustado mucho...

 VB.- La literatura vasca vive una suerte de fascinación -incluso identificación- con la literatura italiana, no necesariamente la actual (Anjel Lertxundi, Juan Garzia, Jon Alonso...). ¿El escritor italiano, en términos generales, en qué espejo se mira? 

 FC.- En el espejo de la literatura de EEUU. Lamentablemente las referencias no suelen ser Don Delillo sino esos tardoadolescentes sociopáticos que se miran en el ombligo y no parecen conocer problemas más allá de los de sus familias disfuncionales...

 VB.- Por lo que vemos en vuestro catálogo, la expresión "generazione erasmus" (http://www.gran-via.it/index.php) ya se ha generalizado (qué poco originales somos en la literatura vasca). ¿Qué características piensas que tiene? ¿Cuál crees que será su aportación a la historia de la literatura europea?

 FC.- Yo tengo 41 años. Hace veinte años el mundo, o por lo menos Europa, era mucho menos globalizado y los jóvenes éramos más heterogéneos, por así decir: libros, viajes, ropa, todo era más local. Es un cambio importante, no superficial como puede aparecer, y se empieza a notar también en las cosas que se escriben. A lo mejor dentro de veinte años esto se convertirá en algo absolutamente obvio, y lo que se está escribiendo ahora sobre este tema quedará como puro costumbrismo, pero de momento me parece algo muy interesante.

 VB.-  ¿En qué sentido, interesante?

 FC.- No sé, me imagino a un Miguel Ángel Mañas de hoy escribiendo Historias del Bar Bianco, o a Pier Vittorio Tondelli relatando Benidorm en vez de Rimini. Insisto, igual terminará siendo puro costumbrismo pero de momento tengo la sensación de observar algo que antes no existía, algo que está naciendo.

 VB.- Últimamente se van acrecentando las voces en torno a la crisis de la industria  editorial, al hecho de que, de aquí a pocos años (dos, tres, cinco lo más) el sector va a  cambiar mucho (entre otras cosas, por la irrupción masiva del e-book. ¿Cómo lo ves tú, desde el punto de vista del editor? ¿Cómo crees que va afectar a los autores? ¿Y a los lectores?

 FC.- No soy muy optimista: los grandes grupos se lo están comiendo todo, el sitio que queda para los independientes es cada vez más pequeño, hasta existen sellos, tanto en Italia como en España, que pertenecen a grandes grupos y van disfrazados de “indy”. Una innovación técnica de por sí muy democrática come la impresión digital, que permite hacer un libro con un par de miles de euros, se está convirtiendo en una pesadilla: cada día nacen y mueren nuevas editoriales, cada vez somos mas los perros que nos contendemos las pocas migas que caen de la mesa de los grandes grupos; es como en internet: con tanto ruido de fondo ya se terminan oyendo solo las voces mas fuertes.

En cuanto a los e-books, a mi no me preguntes: en 1994 yo trabajaba en Vodafone, y la primera vez que me enseñaron los mensajes cortos pensé: menuda chorrada, ¿a quién le va a interesar esto?

Lo que tengo clarísimo es que a los grandes grupos el e-book le da más miedo que a nosotros, miedo a que pase lo mismo que ha pasado con la digitalización de la música.

 

Gorka Bereziartua
Gorka Bereziartua dio:
2009/11/06 13:03

Arraroa egin zait Mañasi buruz eta X belaunaldiko jendeaz hizketan, orduan "dena lokalagoa" zela irakurtzea: "Historias del Kronen" gogoratzen hasita, protagonisten erreferente kulturalak erabat globalizatuak ziren (The The, "Henry, hiltzaile baten erretratua", "American Psyco", Fugazi, Super Nintendoa, Nirvana)...

Baina tira, ez dakit, belaunaldi kontuak beti izaten dira ñabarduretara oso emanak.

Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Zenbat dira hiru ken lau (idatzi zenbakiz) ?
Erantzuna:
Aurkezpena

Volgako Batelariak / Бурлаки на Волге

Literatur inoizkari kosakoa / Казацкий литературный журнал

Moñoñotasuna, zurikeria, bertso-kitsch-laritza, biktimismo orokortua, produktu literario paketatua, euskararen kalonjeen (uler bedi: irakurle militanteen) nagusitasuna, plastidekor-idazleak, malditismo faltsuaz mozorrotutakoak, laurogeiko hamarkadaren (eta aurreko ia guztien) nostalgia... horiek guztiak gaitzesten eta gaitzetsiko ditu inoizkari honek, eta  beldurrik gabe salatuko. Akaso ez dira salagarri eta denbora galduko dugu, baina esan bezala, gogoak ematen dizkigu hala egiteko, dibertitu nahi dugu, eta dibertituko gara. Nahiz eta, funtsean,
eta inork sinesten ez gaituen arren, oso jende serioa garen.

Uxue Apaolaza, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Ibon Egaña, Angel Erro, Juanjo Olasagarre eta Iban Zalduak osatzen dugu kontubernio hau. Erantzunak ongi etorriak izango dira (edo ez), baina beti benetako izen-abizenez sinatuta datozen heinean, eta kolaborazioak ere onartuko ditugu.

Azken erantzunak
Beti geratuko zaigu Symborska, bai (eta ezagutzen ... Juan Garzia Garmendia, 2019/03/22 08:45
Ziurrenik ez naiz ni egokiena poesia liburu batez ... Iban Zaldua, 2013/02/19 18:09
Iruditzen zait, erabat, gehiegi puztu den liburu ... Josu Lasa, 2013/02/16 01:18
12. oharraren parentesia itxita egonda ... Angel Garcia Etxandi, 2013/02/08 21:17
Hori, hori! Txus Imirizaldu, 2013/01/10 14:45
Ez naiz filologoa ezta kritikoa ere, ... Koruko Heras, 2013/01/09 11:19
Aurreko erantzunaren argigarri eta emendagarri ... Iñigo Roque, 2013/01/08 10:46
Fikzio bat da liburua, Iban, baina ez nuke ... Iñigo Roque, 2013/01/07 12:53
Zuen arteko iritzi trukaketa hilaren 12an amaitu ... Angel Garcia Etxandi, 2012/07/30 02:05
Beñat eta Iban. Eztabaidarako gai interesgarriak ... Ibai Atutxa, 2012/07/12 19:44