
Labur esanda: “Ez dok hainbesterako”.
Behiñ eta barriro entzun izan juat liburu honi buruz bere sasoian eskandalo
haundixa izan zala, pederastia eta intzestua dala, eta euskal mundua abarez
beteta zeguala, eta bla bla bla. Ba hara, nere ustez gaur egunian askoz be zorrotzago begiratzen
dittuk hórrek gauzok orduan baiño. Eskoletan umiei “eskua sartzia” haiñ arrunta
zan sasoiari buruz gabizak, gero. De la Caspa eta Arcacusak “Quince años tiene mi amor”
kantatzen zebenekua. Eta, gaur eguneko ikuspegixakin, kartzelan sartu biharko
gendukez Chaplin, eta Jerry Lee Lewis, eta gure zenbat eta zenbat arbaso,
justo-justo hillerokua izandako nerabiekin ezkondu izanagaittik. Eta antxiñako
Greziara jotzen badogu, tira-tira-tira... Bueno enok hasiko ni Mirande zuritzen
–bestiak beste, agerikua dalako probokatzera zoiala-. Bakarrik esaten nabik
etxatala hain-hain-hain makurra begittandu. Eta tira, gustau jatak protagonista
gaixuan buru barruan dagon laberintuen deskribapena, alkoholan papela...
psikopatixia gaur eguneko liburu askoko protagonisten ezaugarrixa dok gaiñera;
zentzu horretan be guztiz normala begittandu jatak liburua.
Eta mamiña alde batera lagata,
formiangaittik be ba jakat zer esana. Batetik, nik xiberotarrez idatzittako
testua espero najuan eta “gipuzkera osotu” sasoiko idazkera batekin topau nok,
“Delirio Vasco”-ko pajina bakarti horretako azken mohikanuen estilora: hatxerik
ez, “zu zara” biharrian “zu zera”-eta, sabinismo pillo bat... Euskaldunbarri
“ilustrauen” egitura sintaktiko korapillotsu eta ulergatx tipikuak be ugari.
Eta, hau bai espero nebana, bere olerki soltiak ezagututa (kantuenak-eta) iparraldeko
euskalkixen lexiko asko, grekozko grafiazko kultismuak eta Miranden topiko
rekurrentiak (Gazte-Lurran eta Goizerrixan kontuak). Baiña tira, hainbestian
moldau nok eta azkenian egin be egin nok idazteko era horretara (¡eta egin
naizenerako liburua amaittu! ¡hain dok motza! ¡eta alperrik gaiñera, eze, Miranden
liburu bakarra ei dok hau!).
Ezin izan dotena tragau beste gauza bat
dok: ediziñua bera, edo liburua prestatzeko eria. Eginek bere sasoian “Pacharán
La Navarrakin”
etaratako kolekziñokua dok, eta pretensiño filologikuekin eginda dagok.
Batetik, gaztelerara itzulitta dagok, eta hor okertu najuan muzturra lehelengotz:
izan be, gaztelerazkua askoz be hobeto maketauta dagok, irakortzeko erreztasun
gehixago emonda, euskerazkua baiño. Eta bestetik, euskerazkua nota filologizkoz
beteta dagok: transkribatzailliak (ustez) testu orijinala zuzentzen edo
osatzen; ulertzen ez dittuan espresiñuak “interpretatzen”; interpretau ezin
dabenian (sic) ipintzen... Eta tira: ez nok sakon aztertzera sartu (asmorik
bez), baiña behin baiño gehixago topau dittudaz oharrak perfectamente ulertzen
dirazen pasartietan, edo “z” bat “s” batez ordezkatuta premiña barik, eta
onduan gaurko ikuspegittik txarto egongo litzaken berba bat ezelako ohar barik...
txapuzia, eta diñot nik, tipuak bere erara ahal zeban modura idatzi bazeban, ba
laaaaaga dagon modura, eta nahi bok egixok separata bat testu komentarixuakin,
kopon. Baiña siñistu nahi juat ediziñuan arazua dala, eta beste argitaraldixetan
bihar-dan-modura agertuko zala testu orijinala.
Horixeok dana (Zipri kañoneruak esaten
zeban lez).