Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Amatiño / Por qué los niños dicen at-ta y am-ma, y no pa-pa y ma-ma?

Por qué los niños dicen at-ta y am-ma, y no pa-pa y ma-ma?

Amatiño 2007/12/22 14:25
La mayor de mis nietas lleva ya semanas balbuceando sus primeras palabras. Empezó mascullando ta-tá y ya ha evolucionado a decir at-tá. Como no podía ser de otra forma su aita está encantado y, por qué no decirlo, los aitxitxas también. Yo no tengo duda alguna de que mi nieta es la niña más lista del mundo pero, aún así, no termino de comprender cómo ha podido llegar a saber que en nuestra familia lo propio y adecuado es decir "at-tá y" no, por ejemplo, "pa-pá".

Es un hecho sabido que los vascos venimos diciendo “aita” desde tiempo inmemorial. Lo que no es tan sabido es que tampoco en esto somos muy originales. Lo cierto es que celtas, germanos, eslavos y otros muchos pueblos de Asia y América lo dicen más o menos parecido. También suena familiar en sánscrito (lengua indoaria más antigua) tatáh; los pueblos aimara de Sudamérica dicen tata; los turcos, ata;  húngaros o magiares,  atya;  mozárabes, dedé; árabes, dada; ingleses, dad... etc. Por el contrario, atta tiene sentido de abuelo en latín antiguo, griego y gótico, de donde el popular nombre del bárbaro y fiero Attila no es más que un diminutivo similar a “abuelito” o “aittitta”.

Aunque pueda ahora sorprender, es un hecho probado que la forma taita tuvo durante siglos gran arraigo en España. Juan de Pineda citaba en 1589 que, en Castilla, “lo primero que los niños aprenden decir para con los padres es taita,  y lo primero que saben decir a las madres es mama”.  Asimismo, cinco siglos antes, el término de aita aparece ya en un documento de Asturias de 1063.

Lingüistas de reconocido prestigio han tratado en profundidad el tema y los profesores Joan Corominas y José A. Pascual (Diccionario Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid, 1982) aseguran que “resulta de un cruce entre la voz latina tata y la vasca antigua y moderna aita, de cuya existencia ya tenemos testimonios en el siglo X”. A este respecto, el erudito Menéndez Pidal (Orígenes del español, 1926) advierte el origen de aita en la forma vasco-iberista de eita, mientras que según Luis Mitxelena (Euskera, 1956) la forma actual, aita, sin cambio alguno, es una de las palabras más antiguas del propio euskera.

Las formas aita o taita se reflejan también en el término ta-ta, que en algunos países de America Latina se refiere a la hermana mayor y que en España se atribuye a nodriza o chica de servicio. De ta-ta pasa a tta-tta (chacha), como en euskera eibarrés aita pasa a  pronunciarse aitxa.

Pero, con todo, la pregunta inicial está aún pendiente. ¿Por qué los niños vascos aprenden a decir aita y no, por ejemplo, papá? La verdad es que prácticamente todos los niños, hayan nacido en familias vascoparlantes o no, empiezan diciendo tta-tta y mma-mma, entre otras cosas porque son las sílabas que les resultan instintivamente más fáciles de decir y repetir. El resto lo hace el entorno familiar. Es la influencia consciente o inconsciente de sus padres y abuelos los que les corrigen y dirigen hacia las formas que sus progenitores entienden más lógicas y afectivas. Para unos serán at--ta y am-ma, y para otros pa-pa y ma-ma. Pero no son los niños o niñas los que los eligen. Simplemente aprenden a decir lo que se les propone.

Revista EIBAR. III Epoca - Año 55 - Número 80 - 2007ko Gabonak

Raimundo Riquelme Zubelzu
Raimundo Riquelme Zubelzu dio:
2007/12/22 23:59

Aupa Aranberri Mendizabal Tar Luis ! Menudo análisis a dedicado Ud. a las voces aita y ama. Pues no me queda mas que felicitarle. Además quiero agregar a vuestro estudio que en Chile , en el campo se utiliza para reconocer al padre la voz "taita", sinembargo en la ciudad practicamente no se utiliza se dice papá , padre y viejo en tono cariñoso. Mis hijos jámás me han dicho papá , padre o viejo, solo aita . Esto por mis ancestros vascos que me lo legaron . Soy chileno por haber nacido en Chile sinembargo me siento vasco.Estudio dia a dia el euskera y enseño a quienes se inician en el tema y puedo asegurar que las declinaciones verbales en euskera no se parecen a ninguna otra lengua conocida por lo cual un análisis como el suyo de aita y ama sería imposible de realizar. Dicen que los vascos nos vamos todos al cielo porque el diablo intentó aprenderlo y no pudo por lo cual no nos puede tentar.

Zorionak eta urte berri on !!

Amatiño
Amatiño dio:
2007/12/23 22:51

Estimado Raimundo:

Le agradezco su aportación.

Con posterioridad al envío del artículo para su publicación en la revista EIBAR, me encontré con esta otra opinión de Miguel de Unamuno (El Nervión. Bilbao, 25 de diciembre de 1892, núm. 648) que transcribo:

"Conforme crece, (el niño o niña) va aprendiendo poco a poco la lengua que la tradición de su patria le lega. Y (...) haré notar que se equivocan Astarloa y los que con él, antes y después de él, han supuesto que la a es la primera inflexión del niño, pues, como hacen notar los que mejor han estudiado la fisiología de la voz, es tal inflexión el sonido articulado que se produce en la posición natural de la boca, una vocal que oscila entre la oe alemana y la eu francesa".

Un fuerte abrazo

JESUS ESTEBAN GOMEZ HERNANDEZ
JESUS ESTEBAN GOMEZ HERNANDEZ dio:
2023/07/01 12:59
Es muy interesante el dato de que la palabra aita estaría relacionada con el vocablo sánscrito paita, con el mismo significado, "padre". Curiosamente, La palabra Paita, antiguamente escrita con "y" (Payta), proviene del vocablo quechua tayta, que significa "padre", "amo" o "señor", según leo en Wikipedia (aunque tomado con pinzas, teniendo en cuenta que cualquiera puede editar)
Besarkada bat !
Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Idatzi zortzi zenbakiak erabiliz
Erantzuna: