Itzultzaile onegia
Minututik gorako erantzunak labur samarrak izan ohi dira bertatik bertara jardun behar duen erantzulearentzat, baina dezente luzeak, ostera, irratiz aditu behar dituen entzulearentzat; are gehiago erantzun bakoitzaren ondotik dagokiokeen itzulpena egin behar izanez gero. Zer esanik ez, hizkuntza guztiz arrotz eta ezezaguna baldin bada.
Nonbait itzulpena naroegia iruditu zitzaion Radio Euskadiren esatariari eta, barrena, pare bat aldiz jo zuen “sakonegitzat” itzulpena (traducción exhaustiva) eta baita behin ausartu ere esaten “itzulpenak ez ote ziren Bielsaren erantzunak baino luzeagoak”; alegia, itzultzailea ez ari ote zen Athletic-en entrenatzaileak zioena baino gehiago esaten.
Seguru gero minutu luzeko itzulpenak, irratiz eta kroazieraz, ikaragarri astunak suerta daitezkeela baina beldur naiz bertako kazetariaren salaketaren baitan ez ote zegoen beste susmo larriren bat edo beste. Hau da, batetik, pentsatzea itzultzailearen lana ez dela, hain zuzen, itzultzea –ahalik eta zehatzen eta zorrotzen itzultzea--, pasa-misi eginez nork bere kasa laburtzea baino. Eta, bestetik, inoren hizkuntzak norberarenak baino arreta eta begirune gutxiago merezi duela.