Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Amatiño / Carn al grill

Carn al grill

Amatiño 2010/08/21 00:05
Han-hemenkako seinale, anuntzio, iragarki eta oharretan ez da gero euskal itzulpen txarrik falta izaten baina, sarri behintzat, akatsik gehienei igarri ohi zaie okerreko “logikaren” bat. Ugaldebietako restopean (Abanto-Zierbena) daudenetako bati, ordea, ezin ezelan ere euskal itzulpenaren nondik norakorik sumatu: CARN AL GRILL.

Zortzi-bederatzi kartel daude, barra-atzekaldean, bertako kafetegian zein jatetxean eskaintzen dutenaren berri emanez. Denak ere txukun samarrak, estilo berekoak, bat edo izan ezik.

Hizki handitan euskaraz eta txikitan, berriz, gaztelaniaz zein ingelesez, esaterako:

Carne3

  edota

Carne2

 Guztietatik, ordea, bat zeharo aldrebesa da.

Carne1

Bistakoa da arraina eta haragia iragartzeko irizpideak erabat ezberdinak izan direla. Nekez sinetsiko gero itzultzaile berbera izan denik.

Nolabaiteko arrazoiren aurkitu behar eta, oso oker ez banago, carn al grill katalanez da. Daitekeena beraz Kataluniako beste restopen baterako egindako kartela Ugaldebietan jarri izana. Hau horrela balitz itzulpena zuzena litzateke, kokapena aldiz okerra. Baina honek esangura izango luke Kataluniako beste restopen batean zera jarria legokeela: PARRILLAN ERRETAKO OKELA.

Argazkiak ateratzen ari naizela mostradore osteko zerbitzariak diosta: “Está mal ¿verdad?”. Hau da, ez naiz ni lehena, aurretik ere norbaitek zerbait esan die eta badakite. Baina, jakin arren,  ez dute nonbait aldatu beharrik sentitu. Seguru gero Katalunian ez duela euskal testuak egun bi iraun.

 

Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Zenbat dira hiru ken lau (idatzi zenbakiz) ?
Erantzuna:
Aurkezpena

Amatiño

Luis Aranberri Mendizabal