Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Amatiño / “Can” es lo que no es “corner”

“Can” es lo que no es “corner”

Amatiño 2013/01/06 00:05
Cualquier chaval de mi generación sabe a qué nos referíamos cuando, jugando al fútbol, hablábamos, tanto en euskera como en castellano, de "kornerra/corner", "orsaixa/órsay" y "kana/can". Aún hoy siguen más o menos en vigor las dos primeras acepciones y todos sabemos que son palabras procedentes del inglés “corner” y “offside”. Pero, ¿cuál es el origen de “can”?

Futbol taldea 1959 600

Equipo de fútbol del colegio de los "Frailes" de Isasi, 1959. De pie, de izquierda a derecha, Aranbarri, Louvelly, Alzelai, Zuazua, Barrenetxea y Aranzabal. Agachados, Sarasketa, Garramiola, San Miguel, Aranberri y Rementeria.

Sabemos que el fútbol es un invento británico y a nadie le sorprende que muchos de sus términos mantengan sus formas originales en lenguas distintas del inglés. Es más, la terminología popular utilizada en el habla eibartarra por la generación nacida a principios del siglo XX nos demuestra que la práctica del fútbol llegó directamente por mar a las costas cantábricas en general y al País Vasco en particular.

La generación de mis padres acuñó con toda normalidad vocablos en euskera de términos procedentes del inglés, sin paso previo por el castellano o el francés. Son prueba de ello palabras como foballa (football), erreferia (referee), penaltixa (penalty), espikerra (speaker), kiperra (goalkeeper), baka (back), kornerra (corner), orsaixa (offside) y kana (can?).

Esta introducción de palabras de origen inglés, a finales del siglo XIX y principios del XX, es buena prueba de las relaciones comerciales que por aquel tiempo se establecieron entre Euskal Herria e Inglaterra a raíz de la industrialización, pero ni se reducen al fútbol ni se limitan al País Vasco. Respecto al fútbol, entre nosotros tenemos a clubs como el Athletic (1898) de Bilbao y al Touring (1923) de Errenteria, pero frutos de esa misma influencia inglesa son el Sporting (1905) de Gijón y el Racing de Santander (1913).

Influencia que no se limita al fútbol. Sabido es que la expresión alirón viene del inglés all iron (todo hierro), indicación que el capataz inglés escribía sobre la veta de hierro tan pronto como era descubierta, pera que los mineros vizcaínos picaran sobre ella. Ello suponía trabajo, remuneración y, por tanto, satisfacción. De ahí alirón, un grito de alegría y motivo de celebración.

También tienen su propia historia palabras en euskera como erroberak (rovers/ruedas), porlana (portland/cemento) y esmita (Smith/tipo de pistola). Curiosa la primera, erroberak. Por un lado, porque el euskera ya tenía previamente cuando menos dos formas de denominar a ese invento prehistórico que gira sobre sí mismo, como “gurpil” y “errota”. Y, por otro, porque rover no significa precisamente rueda en inglés, sino, más bien, andariego y trotamundos. Su relación con Eibar podría deberse a un modelo de bicicleta inglesa de 1884.

Pero volvamos al principio, ¿qué significa can? ¿Cuál puede ser su origen? La pregunta parece obligada, porque así como todos sabemos que, jugando al fútbol, can (saque de puerta) es lo que no es corner (saque de esquina), y es evidente que corner viene del inglés corner kick, no parece tan evidente que can proceda de goal kick. Entonces, ¿de dónde viene?

Tras la universalización del eslogan político “we can” todos podemos tener una somera idea de lo que significa "can". Pero no parece que tenga que ver nada con la práctica del fútbol. Tampoco el resto de las acepciones que aparecen en los diccionarios más diversos nos ofrecen pistas muy claras: jaula, cárcel, recipiente, culo, trasero y bote o lata. Respecto a este último significado, sí que hay en inglés un juego llamado kick the can, que coincide con el vasco potian-potian, que empieza por dar una patada a un bote (can) o lo que fuera. Vamos, que no sea por falta de imaginación.

En el diccionario Longman (inglés-inglés) me encuentro con "in the can: ready for showing to the public” (en el can: dispuesto para mostrar al público), que podría ser entendido como una forma de dar inicio al juego, una vez que el balón ha superado la raya de fondo y paralizado el juego. Pero todo ello es mera elucubración sin mayor sentido, porque lo cierto es que ninguno de los ciudadanos ingleses a los que he tenido ocasión de preguntar ha sabido contestarme qué es eso de can. Si no lo saben los propios inventores, difícilmente vamos a saberlo los imitadores. Tampoco aparece este término en los muchos glosarios de fútbol que pueden ser consultados en Internet. Simplemente, el can futbolero no existe como tal, salvo en Eibar y su entorno.

Y, entonces, volviendo de nuevo al principio… ¿de dónde viene can?

EIBAR aldizkaria. 2013ko Urte Berria

Jon Bengoa
Jon Bengoa dio:
2013/04/16 00:55
Amatiño,

Yo cuando jugaba al fútbol en Eibar allá por el 81, luego el aita se fue a trabajar a Gasteiz, relacionaba el "saque de can" o "can" con quien la mayoría de las veces lo realizaba, que era el cancerbero o "can de la puerta", es decir, saque de portería o saque de portero...
Jon Bengoa
Jon Bengoa dio:
2013/04/16 01:00
En el mundo del fútbol se ha elegido esta palabra, cancerbero, para designar a aquel jugador que guarda lo más preciado del campo: la portería.
 
La palabra proviene de la mitología griega. A las puertas de Hades, el infierno, vivía una fiera monstruosa. Se llamaba Kérberos en Grecia y Cerbero en Roma y tenía tres cabezas y una cola formada con una serpiente. El lomo se cubría con infinidad de cabezas de serpientes. Esta horrible criatura era hija de Tifón y de Equidna y se decía que su mordedura era terrible. Cerbero acariciaba con su cabeza a quienes entraban en los infiernos, pero luego no les dejaba salir y, siempre al acecho, devoraba a quienes pretendían flanquear las puertas del Hades. También ahuyentaba a los vivos que que-rían adentrarse en el mundo de las tinieblas. Es implacable, aunque algunos han conseguido evitar sus mordeduras, como Orfeo, que le durmió con su lira cuando fue a rescatar a su esposa Eurídice.

Por tanto, el perro guardián es el Can Cerbero, que ha servido para denominar así al portero de fútbol. En Sudamérica también se les denomina arqueros porque a la portería se la llama arco.

Muyinteresante.es
Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Idatzi zortzi zenbakiak erabiliz
Erantzuna: