Internazionala euskaraz
Gaur maiatzaren 1a izanda, Internazionala euskaraz abesten saiatu naiz, beste urte batzuetan bezala. Letra ez dakidanez, txuletan begiratu behar eta urtero bezala, katastrofea! Zer demontre esan nahi du euskarazko bertsioak? (urtera beste hobe bat aurkitu dugu http://eibar.org/blogak/leire/euskarazko-beste-letra-bat-internaziolarendako )
Zutik lurrean kondenatu
Zaren langile tristea!
Nekez ginen elkarganatu,
Indazu albiristea!
Gertatuak ez du ardura.
Jende esklabua jaiki!
Aldaketak datoz mundura.
Nor den herriak badaki.
Oro gudura, ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
Pertsonaren adin.
"Idazu albiristea", "Nor den herriak badaki", "Bihar izan dadin Internazionala pertsonaren adin"? Zer esan nahi dute esaldi horiek? Norbaitek azal diezadake, mesedez? Irakurtzen dudan bakoitzean, barregura sortzen dit, gero haserrea eta ondoren kezka. Nola hainbeste urtetan hain ganora gutxirekin?
Badirudi Gabriel Arestik euskaratu zuela, baina poeta bilbotarrak itzultzen jardun zuenean ez zen oso buru argi ibili, alajaina!
Originala frantsesez da, eta hauxe dio:
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
L’État comprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’Égalité veut d’autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air, et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain
- Gaztelaniazkoak originalarekin antza handiagoa dauka:
¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo esclavo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre nuevo ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional. (Bis).
Beste gauza bat da, ezta? Horregatik, uste dut, badela sasoia bertsio txukun eta ganorazkoa egiteko, zentzuduna, ulergarria, benetako himno kantagarria bihurtu dakigun. Norbaitek jasoko ahal du erronka eta animatuko egiten?
Bitartean,
bertsio berezi bat