Euskarazko beste letra bat Internaziolarendako
Maiatzaren batean, atzera ere, beteko zaizkigu kaleak manifestazioz, eta berriro ere, akaberan Internazionala intonatzen ahaleginduko.
Batzuk mutu, txarto kantatzen dutelakoan; besteek, ordea, abesteko lotsa izango dute, bizitzak emaniko plazer txiki baina eder horietako bat (kantatzea) batzuetan ebatsi digutelako, errepresiorik gogorrenak (sentimenduena, alegia) gogor irendu nahi izan digutelako.
Halere, izango da jendea ausartuko dena, baina gura arren, eta ahalegindu arren eman dioten paperetik letrari jarraitzen, ezingo duena. Baina ganorazko euskalduna bada, ezingo du. Bai, ezinezkoa delako euskarazko bertsioa ulertu!
Ez da déjà-vu bat, bai, iaz ere idatzi nuen honetaz blogean. Errepikatua? Ez, ez dut piper gorririk ez azalorerik jan! Egon!
Iaz nioen konpondu egin behar zela. Irtenbide bat behar genuela. Orain 40 bat urte beste bertsioren bat kantatzen zela ere esan zidaten, baina inork ez zidan horren berri eman. Poetaren batek ere esan zidan egingo zuela zerbait, baina, hitz hutsak!
Errepublikaren egunean twitterren izandako elkarrizketa baten @txuriya-k bertsio honen berri eman zidan (espero dut ezer goratzea ez leporatzea inork):
Letra askoz egokiagoa da, ezta? Hemen letra:
Internazionala
Zutik munduko langileak
Zutik ogirik gabeak
Zapaltzaile denen aurrean
Altxa iraultzaileak
Iragana suntsitu behar da
Jende esklaboa jaiki
Aldaketak datoz mundura
Eta herriak badaki
Elkar gaitezen denok
Azken borrokara
Internazionala
Gure iraultza da
Elkar gaitezen denok
Azken borrokara
Internazionala
Gure iraultza da
Zabalduko dugu? Ni ausartu naiz eta etxean grabatu dut! Barkatuko didate zuen belarriek?