Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Kalamuatik Txargainera / Brooklyngo erokeriak

Brooklyngo erokeriak

Leire Narbaiza 2008/02/07 14:40
Paul Austerren liburu hau irakurri berri dut. Fama handia zekarren eta niri hasieratik idazlearen keinua gustatu izan zitzaidan: gaztelaniaz, katalanez, gailegoz eta euskaraz egun berean ateratzea eskatu zuen. Honek badaki zeozer soziolingustikaz, pentsatu nuen. Eitb-k baino gehiago bai behintzat, Harry Potter egun berean, ordu berean euskaraz eta gaztelaniaz eman zuenean erakutsi zigun moduan.

 

Brooklyn

Nobela polita eta bitxia dela esango nuke, nik asko disfrutatu nuen, behintzat. Pentsonaiak freskoak eta benetakoak dira, euren artean sortzen diren loturak ere asko gustatu zaizkit. New York, edo brooklyn auzo bat dela adierazten digu, eta familia ez dutela beti odol berekoek osatzen. Azkenean, familiartekoek, lagunek eta enparauek benetako familia handi bat osatzen dute, tradizionala bezain ona eta baliagarria.

Itzulpenarekin, ostera ez nintzen hain gustura geratu. Baldarkeria batzuk ere ikusi nituen, baita aditz denbora batzuk txarto erabilita erre. Baina horrek ni molestatu arren, beste edozeinek gustura irakurriko du, seguru. Irakasle-taliban-rotenmeierreok hori daukagu, beti boligrafo gorria prest, eta hori ez da sanoa.

“Bidaiak scriptoriumean zehar” mesanotxean daukat, laster batean irakurtzeko. Ea zer moduz. Kontatuko dut

etiketak:
leire
leire dio:
2008/02/09 20:32

ez diot Oskar arana itzultzaile txarra denik.Izan liteke zuk esan duzun bezala, Iban,presaz itzultzea, erdiko atal baten igarri bainion zabarkeria. Neuk ere uste dut oso-oso positiboa dela nobelak itzultzea. Mark Haddonena euskaraz irakurri nuen, orain "Marradun pijamaz jantzitako mutikoa" nabil irakurtzen. Irakurleren txokoagatik Zweig-en "Emakume ezezagun baten gutuna" eta "xake nobela" irakurri ditut, baita "Sargazo itsaso zabala". Horixe dela bidea uste dut, eta aurreko baten horren gaineko post bat idatzi nuen: http://eibar.org/blogak/leire/archive/2008/01/14/ken-follet-best-sellerrak-eta-euskara "Bidaiak..." irakurri eta gerokontatuko dizuet. Ondo segi

Iban
Iban dio:
2008/02/08 12:21

Nire ustez liburu hobea da "Bidaiak scriptoriumean zehar", baina ez dut uste "Brooklyngo erokeriak" bezainbeste gustatuko zaizunik, Leire. Bestalde, "Bidaiak..." Austerren fan-entzako liburu bat da, nolabait, idazlearen aurreko nobelekiko keinuz beteta baitago.

Elena
Elena dio:
2008/02/08 11:55

Neri be asko gustatu jatan, Austerri irakurri detsadan onenetakoa iruditu jatan. Itzulpenari dagokionez, ez daukat gogoan inolako ezer sortu zidanik, beraz normal-normal irakurri nuen. Ni ez naiz irakaslea ..:) "Bidaiak scriptoriumean zehar” ezin izan dot bukatu. Moteeeela. Zerikusirik ez Austerren pertsonaien txiribueltekin. Erdia irakurri, eta laga egin neban. Orain bete itzulpen batekin nabil, "Elurra", Pamukena. Elurra bezain fina da liburua, disfrutatzen nabil. Nahiz eta pertsonai bat agertzen den, Ipek izenekoa, eta askotan "k" horrek nahastu egiten nau, ergatiboa dela pentsaraziz.

markos zapiain
markos zapiain dio:
2008/02/08 15:48

Niri ere "Brooklyngo erokeriak" izugarri gustatu zitzaidan. Oskar Arana oso itzultzaile ona da ("Lotsaizuna"). "Bidaiak scriptoriumean zehar"ekin Ibanek dioena gertatu zitzaidan: dirudienez, protagonistari hurbiltzen zaizkion pertsonaiak Austerren aurreko eleberrietako protagonistak dira ("Brooklyngo erokeriak"-ekorik ez dago hala ere), eta eleberri horiek irakurriak eta gogoan baldin badituzu askoz ere sakonagoa eta gustagarriagoa gertatuko zaizu bidaia. Nik ez nuen irakurria New Yorkeko trilogia baizik. Ea noiz euskaratzen dizkiguten gainerakoak.

Iban
Iban dio:
2008/02/08 16:29

Agian presa gehiagorekin itzuli zuen Oskarrek "Brooklyn...", eta hortik hutsak, agian, baina guztiz ados nago Markosekin: "Lotsaizuna" izugarri ondo itzulita dago (nik hala gaztelaniaz nola euskaraz irakurri dut, eta maila handiko itzulpena da Oskarrena). Nobela ondo dago behin irakurtzeko. Nik bi aldiz irakurri dut hau ere (irakurle klubaren betebeharrak, badakizue), eta ez dut bigarren irakurketa jasaten. Guayegia da dena, amarruak agerian geratzen dira, eta baita pertsonaien atzean dagoen kartoi-harri guztia ere. Baina halako liburuak itzultzen jarraitu behar direla uste dut. Argitaletxeek irakurlegoa eskuratu nahi badute, hortxe dago, nik uste, gakoetako bat. Eta Mark Haddonen "Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia" edo Patrick Süskinden "Perfumea" bezalako lanen itzulpenak oso itsaropentsu ikusten ditut.

Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Idatzi zortzi zenbakiak erabiliz
Erantzuna:
Aurkezpena

Leire Narbaiza Arizmendi

Irakaslea eta blogaria (+)

Madalenak Kafesnetan

Madalenak Kafesnetan

Madalenak Kafesnetan atala
#MadalenakKafesnetan

Artxiboa
2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005
Kontagailua