Fromage ez da cheese
Lévi-Straussek "Antrolopologia estrukturala" liburuan idatzia, Patxi Apalategik euskaratua:
"Frantsesak eta ingelesak elikagai beraren izenari balio fonetiko heterogeneoak eratxikitzen dizkieten momentu beretik, terminoaren posizio semantikoa ez da jada inolaz ere berbera. Niretzat, nire bizitzako zenbait denboralditan ingelesa bakarrik hitz egin baitut, halere elebiduna izan gabe ordea, fromage eta cheese hitzek gauza bera esan nahi dute noski, baina zenbait xehetasun berezirekin; fromagek nolabaiteko astuntasuna gogoratzen du, materia gantzutsua eta apur bat papurgarria, zapore lodia. Aparteko hitz egokia da guringileek "pâtes grasses" deritzatenak izendatzeko; aldiz, cheese hitzak, arinagoa, freskoa, pixka bat garratza eta hortz artetik ihes bezala egiten duela (ik. aho-zuloaren forma), berehalaxe gogora ekartzen dit gaztanbera. Beraz "gazta-arketipoa" niretzat ez da berbera, nola eta frantsesez ala ingelesez pentsatzen badut."
Britainia Handian 700 inguru omen dira gazta-motak eta Frantzian, berriz, milatik gora. Gazta frantsesek, batetik, eta ingelesek bestetik, “gazta- arketipo” bana osatzen dutenik pentsatzea, eta, horrez gainera, arketipo biak kontrajarri eta elkarrengandik bereiz daitezkeenik uste izatea… erlatibismo linguistikotzat baino, erlatibismo pertsonaltzat joko luke Basque Culinary Centerreko edozein ikaslek.
Ulertzen zaio maisuari zer esangura duen, baina, nonbait, gastronomiaz antropologiaz baino gutxiago zekien.