Hitz elkarketaren ahala
Azkuek zenbait egunkari frantsesek argitaratu albiste bat dakar "Morfología vasca"n (bigarren liburukia, 413. or.)
Frantsesen arabera, Suitza alemaneko egunkari batek substantibo bakar hau erabili zuen albiste baten berri emateko:
Vierdeciliterabgabeagitationskommissionsdelegiertenversammlungspetition.
(Hirurogeita hamaika letra ditu zehazki)
Itzulpena, inoiz baino gutxi gorabeherakoa, itzulpenaren itzulpenaren itzulpena baita:
"Bernako tabernariek, garagardoa garestitzearren, lau dezilitroko kaina kendu eta txikiagoaz ordeztea erabaki dute, salneurri berean, 15 zentimo. Kontsumitzaile batzuek, batzartuta, erabaki horren aurka egingo duen komisio bat izendatu dute. Ordezkariek eskakizun bat idatzi dute dagoeneko."
behin eta berriz ahalegindu arren, egun eta ordenagailu desberdinetan, aprenderfácilalemán hori zuri-zuri ageri zait beti
konponbiderik edo, herr deutsch?
(patata aurpegi, elkarketa polita)