Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Ingelesen hilerria / Rokanrola inbento handia izan dela, bi dokumentaletan

Rokanrola inbento handia izan dela, bi dokumentaletan

Luistxo Fernandez 2013/05/20 20:51
Rock musikari biren inguruko dokumental bana ikusi berri dut, biak boluntarioek euskaratuta. :-)


Bata, dokumental onenari oscarra jaso duen filma, Searching for Sugar Man, Goio Arana Mondragon Unibertsitateko irakasleak euskaratua. Detroit hiriko (Sixto) Rodriguez izeneko musikari baten ingurukoa. Jende askok goraipatu du, eta bai, istorio interesgarri eta hunkigarri bat ondo kontatzen duen dokumentala da. Dena den, tranpatxoren bat edo beste ba ote dagoen gidoian, zalantza hori geratu zait.

Anbizio txikiagoko dokumentala da Sister Rosetta Tharpe-rena, telebistarako ordubeteko formatukoa, gusto handiz Tolosako Auggie dendakoek euskaratua. The Godmather of Rock'n'Roll, Rokanrolaren amabitxia... eta ezagutzen ez! Pionero nagusiki maskulino haien atzean, adin ertaineko andrazko beltz bisexual bat zegoen, bai, eta bazekien gitarra jotzen!

20. mendeko inbentorik onenetakoa izan zen rokanrola, beti pentsatu izan dut. Dokumentalokin, konklusio berera iritsi naiz atzera ere.

(OHARRA, 1: zalantza bat kantuak agertzen diren filmak euskaratzeko: azpidatziak itzuli, bai ala ez? Rosettarenean euskaraz daude, Rodriguezenean ingelesez).

(OHARRA, 2, Disclaimer: Amazon-eko estekak gehitu ditut hemen eta beste post batzuetan ere agertuko dira: hortik klik eginda inork ezer erosiz gero zentimoren batzuk lortuko ditut, baina ideia ez da dirua egitea, baizik eta afiliazio sistemaren funtzionamendua testeatzea)

etiketak:
Goio
Goio dio:
2013/05/20 21:25
Ba, zure lehenengo oharraren harira, niri zalantza sortu zitzaidan: zer egin, itzuli kantuen hitzak euskarara? Azkenean, erabaki nuen testu orijinalak uztea, besteak beste, ezintasunagatik: nire ingeles mailak ez du inondik ematen poesia, ironia, bigarren irakurketak eta halakoak itzuli ahal izateko. Baina, uste dut ahal izanez gero, hobe itzultzea. Pena bat da hizkuntza ezagutzen ez duen ikusleak ez harrapatzea abestietan esaten direnak...
axier auggie
axier auggie dio:
2013/05/21 00:03
Ba gu ere zalantzan egon ginen eta azkenean itzultzeko erabakia hartu genuen. Abestiei itzulpenean esanahi egokia ematea ez dakit lortu dugun, baina tira inork hobe baditzake hor daude amara.org gunean hobetu ahal izateko.
Luistxo Fernandez
Luistxo Fernandez dio:
2013/05/21 09:51
Eskerrik asko bioi hemendik pasatzeagatik ere. Azpitituluetako kanten inguruko galdera nolabait erretorikoa zen: Niri bi erantzunek balio didate.

Adibidez, film bat amaitzen ari naiz eta bertan Frankie Goes To Hollywood-en 'Relax' ageri da, eta itzultzea erabaki dut. http://www.youtube.com/watch?v=7WZ33w3B8Hw

Baina hurrengo itzulpen baterako Quadrophenia http://www.rottentomatoes.com/m/quadrophenia/ egin nahi dut, eta han kantu aaaasko daude nire alferkeriarako: itzuli barik utziko ditut eta kito.

Bestalde, summum gorena erdietsi zuen Ana I. Morales-ek Rocky Horror Picture Show-n kantuak errima eta guzti berregin baitzituen! http://azpitituluak.com/euskaraz/1341739006 (Norbaitek egunen batean euskal musikala egin beharko luke). @Anaisni-ri aitortza egin diezaiogun, baina gainerakoak gutxiagorekin ere konforma gaitezen :-)
Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Zenbat dira hogei ken bi? (idatzi zenbakiz)
Erantzuna:
Aurkezpena

Luistxo Fernandez

Lan egiten dut CodeSyntaxen, Sustatun ere dexente editatzen dut. Eibarren jaioa naiz (1966) eta Donostian bizi naiz. Twitterren @Luistxo naiz. Azpìtituluak.com proiektuan ere banabil, eta niren kontsumo kulturala zertifikatzeko. Gainera, blog honek erdarazko bi bertsio ditu:

The English Cemetery

El cementerio de los ingleses

Nire kontsumo kulturala: 2012/13 | Zinea | Telebista | Artea | Liburuak | Antzerkia | Musika

Hemengo edukien lizentzia: Creative Commons by-sa.

E-postaz harpidetu: hemendik.