Edukira salto egin | Salto egin nabigazioara

Tresna pertsonalak

Eibarko peoria, San Blasa baino hobia
Hemen zaude: Hasiera / Blogak / Ingelesen hilerria / Karaktere-kateak euskarara moldatzean, itzulpena barik, lokalizazioa da koxka

Karaktere-kateak euskarara moldatzean, itzulpena barik, lokalizazioa da koxka

Luistxo Fernandez 2004/10/02 11:53

Karaktere-kateak itzultzeko buruhausteek interesa sortu dute ItzuL zerrendan, hari honetan bederen

Aplikazio informatikoak itzultzea ez da itzulpen soila. Interfazearen eta tresna informatikoaren diseinua da koxka. Aldagaien ordena edo aukera, kode informatikoa, orri-egitura... gaztelaniaz bakarrik pentsatzen ditugu, eta tori, hori itzultzera.

Beste adibide batekin ilustratzeko, proba ezarri nuen ItzuL-en, ea karaktere-kate hauek jasoz gero, ze eman ote zezakeen itzultzaile euskaldunak:

  'respuesta'  'respuestas' 

Emandako ordainak eta horren ondorio posibleak... Lagun batek erantzun zuen ItzuL-en:

> Tira, ordainak "erantzuna" eta "erantzunak" izango lirateke. >

Ba, itzulpen horrekin, ondorioa hau litzateke, bilaketa emaitza batzuen interfazean, gaztelaniaz:

  1 respuesta  3 respuestas 

eta euskaraz, aldiz:

  1 erantzuna  3 erantzunak 

Adibide bat hemen (bueno, adibide hau ez dakit noraino den zuzena, webgune honen egileak euskaldunak eta informatikan trebeak dira, eta merituz ari dira lanean softwarelibrearekin, baina, tira, akaso tripa informatikoetan kodea bihurritzeko aukerarik ez da egon, edo orri hau sortzen duen sorburua oso ezkutua dago, edo batek daki... barkatu, beraz, Baleikeko zumaiarrok)

Beste itzultzaile batek proposatu zuen, bi kasuetarako, erantzun aukera bakar gisa. Baina, horrela, berriro gaizki, ze respuesta eta respuestas karaktere-kateak baldintza zehatz batzuetan jartzen dira zenbaki-aldagaien ezkerretara:

  1 respuesta / 3 respuestas  1 erantzun / 3 erantzun 

Ze, errorea ez dago itzulpen-ahalegin saiatu edo saiatugabean, jatorrian dago okerra. Itzultzeko kate horiek emanda itzultzaileari, ez dago arazoa konpontzerik. Jatorrizkoa zuzendu behar da, eta "jatorrizko" hori kontu multzo konplexua izan daiteke: diseinua, kode informatikoa, gaztelaniazko formulazioa... Aldagaien konbinazioa, aldagaietan bat numerala denean haren zenbatekoa: arazo matematikoa ere bai!

Interfazeen diseinuan eta egokitzapenean itzulpena baino gehiago dago: lokalizazioa esaten zaio. CodeSyntax-en horretan egiten dugu lan.

Iruzkina gehitu

Erantzuna formulario hau betez utzi dezakezu. Formatua testu arruntarena da. Web eta e-posta helbideak automatikoki klikagarri agertuko dira.

Galdera: Zenbat dira hogei ken bi? (idatzi zenbakiz)
Erantzuna:
Aurkezpena

Luistxo Fernandez

Lan egiten dut CodeSyntaxen, Sustatun ere dexente editatzen dut. Eibarren jaioa naiz (1966) eta Donostian bizi naiz. Twitterren @Luistxo naiz. Azpìtituluak.com proiektuan ere banabil, eta niren kontsumo kulturala zertifikatzeko. Gainera, blog honek erdarazko bi bertsio ditu:

The English Cemetery

El cementerio de los ingleses

Nire kontsumo kulturala: 2012/13 | Zinea | Telebista | Artea | Liburuak | Antzerkia | Musika

Hemengo edukien lizentzia: Creative Commons by-sa.

E-postaz harpidetu: hemendik.

artxiboa
2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004