Karaktere-kateak itzultzen interfazeetan
Produktu informatikoetan, web interfaze batean edo programa baten pantaila-irudietan, menuak, botoiak eta abarrak diseinatzean testu-kateen luzera arazo izaten da batzuetan. Adibidez, menuok eta abarrok, ingelesez egin, pentsatu eta diseinatu badira, alemanezko bertsioa egitean, akaso alemanezko ordainak ez dira "sartuko" diseinuko elementuetan. Esaten dute, zer diseinatzen duzula ere, %30eko espazio libre bat utzi behar duzula zure testuaren eta haren oinarriaren artean (menuko zatia, botoia, dena delakoa), aplikazio hori ganoraz itzuliko bada... Euskarak ere badu, alemanak bezala, luzera handiagoa izateko joera, gaztelaniarekin alderatuta, zer esanik ez ingelesarekin.
ItzuL zerrendan azaldutako mezu batzuen harira idatzi dut hau, nahiz eta ez nagoen seguru zerikusia ote duen.
Beste kontu bat: testu-kateak bere horretan itzulita, eta luzeretan ere bat etorrita ere, itzulpena askotan alferrik da. Ze, interfazeak, aplikazio informatikoak egokitzen direnean hizkuntza batetik bestera, itzulpena baino gehiago, lokalizazioa dago jokoan.
Hona adibidetxo bat, webgune elebidun batean aurkitua. Lehenbizi, Erdarazko kontaktu formularioa. Informazioa eskatzeko karaktere-kate batek gonbita egiten digu, testu-kutxa batean idatz dezagun nahi duguna:
Baina, hara, hori bera euskaraturik:
Itzultzaileak zuzen jokatu du: Informacion sobre itzultzeko esan diote, eta ..i buruz informazioa eman du. Testu-katearen luzeran bat dator. Baina emaitza absurdoa da.