O português
Beharbada galiziar edo portguêsen batek muturra okertuko dit, baina galegoa eta portguêsa hizkuntza bera dira. Bien artean, galegozar(1) batek egin dezakenari erreparatuta, euskara dialektoen artean baino ezberdintasun xuabeagoak daude, fonetika, hiztegia, morfologia edo sintaxiari erreparatuta.
Bien jatorri berdinari buruzko artikulo bat: português galego
Galegoaren egoera ez da oso txukuna, Xunta, Fraga eta Espainiako Govermentaren galego oficialak jatorrizko hizkuntza decretoz oso urte gutxitan eraldatu du, españolizatuz. Eibarren adiñean aurrera doazen askori entzuten zaien galego polittak ez dauka galeuzcaTBen entzun ahal izan dugunaren antzik, edo Minhotik beherakoarena baino antz gehiagorik. Galiziar hizkuntza elkarte erredikalenek, hizkuntzaren ikuspegitik zentzudunenak direnak, grafia portuguêsari hurbiltzea aldarrikatzen dute, grafia galaiko zaharra errekuperatuz. Ez dakit zein mailara arte zilegi den hizkuntza bera direna esatea, baina hizkuntza bakarra zena bitan banatzea XV mendearen bueltan jazo zen, Minhotik gorakoek inguruko monarkien eragin sakonagoa izatera pasatzean.
Euskarak zenbat tratu ezberdin jasan ote ditu? Gogoetarako.
Orain portguêsarekin jarraituz, hiztegian castellanozko antzekoak edo berdinak diren hitz batzuren esangura aldatu batzuk aipatuko ditut:
namorar: ez da hitz hain maiteminkorra, ligatzearekin zerikusi gehiago du. Gau batez pertsona batekin namoratzea lor dezakezu. Asko namoratzen duen neska edo mutilik ere egongo da eta namorada/o, neskalagun edo mutilagun esateko darabilte. Noivo edo noiva oso serioak dira.
apaixonada/o: hau bai, maiteminduta dagoena.
fofinho/a: potxolo edo ume txiki bati esan ahal zaiona. Horretara, neska bat fofinha, ez da zatarra edo lodiagatik izango, eta erabiltzen ez de arren, fofinha espantosa sekulako piropoa genuke, espantoa, zentzu oneko harridura da eta. Era berdinean, pelikula izugarri ona, espantosoa litzateke.
gente: a gente (a xente antzekoen), jendea da, baina gutasuna adierazten duena. Lagun bati, a gente lá vai esan ezkero, joango garela, bagoazela adieraziko diogu. Politta (Sarrik bere libururen baten aipatu zuen, ez dut zeinetan gogoan).
escova: eskuila edo zepilloa da. Horrela, Portugalen egonda, egunero escovar os dentes egin daiteke.
ultrapassar: aurreratzea. Esaterako, kotxe batek bestea.
Eta ezkerra, esquerda, jator jatorretik, euskaratik.
Ondo izan,
o Bárbaro (2)
(1): euskaldunzar moduan edo.
(2):Portugalen denbora batez izan nuen gatxizena zen, hizkuntza barbaroa nuelako, barbaroaren bizarrak nituelako eta barbaroek bezela jaten nuelako (oso finak dira jaten, han ikasi nuen ogi gutxiagorekin jaten eta mahai-tresnak xuxen erabiltzen)