Lo hadi aingürüa... ¡copón ya!
Kontua da, lo kantuak ba dakela alderdi illun bat. Gehixenetan kantu zurixak dittuk, lorak, elefantetxuak hegan, eta halakuak aittatzen dittuezenak. Baiña beste batzutan, errez ikusten da konposatzaille horren atzian guraso atormentatu bat dagoala, gabe toledoar luzietan zihar garuna laskitzeko denporia izan dabena. Halan, mezu larrosa baten azpixan beste gauza siniestruagua topau geinke. Adibidez: aingerutxua laugarrengotz esnatu dok gaba honetan. beste puzkar atrabesau batek eraginda. Histeria atakiak hiru ordu laren dirauenian, etxe illunan zihar atzera eta aurrera n-garren pasiuan gurasuak lo kantu batekin saiatzia pentsatzen jok. Halan, bere ezpaiñetatik aire ezti hau loratzen dok:
“Oi ene ume maitia
lo egizu lo, aingeruen artian
bixar egunsentixan esnatu eta
jolasten egongo gara kalian”
Lerro artian irakortzen dakixanak baiña, ba daki aire ezti horrekin botatzen diharduan mezu subliminala oso bestelakua dala. Lo-kantu doiñuakin hau kantatzen balego legez:
“Lehelengo oiñetatik heldu eta
burua horman kontra lehertuko deuat;
gero laban sartu eta
kiskaldu arte bertan euki;
gero atzeko patixora juango haiz leihotik
ondo zatittu eta gero;
orduan ixilduko haiz bai ederto
ume kabroi putia”.
¿Zeiñ ete dan honen interpretaziño psikologikua? Etxakixat ba. Baiña burura etortzen jataz irribarrez akabatzen zaittuen pallaso hiltzailliak, doiñu gozo eta edukauakin popatik hartzera bilatzen zaittuan hipokritia... Azken fiñian, umiak txakurren morokuak dittuk: etxuek berbak ulertzen, doiñua bai ostera. Horretara, doiñuakin lasaittasuna transmititzen duanakin batera, gurasuak bengantza txiki hartzen jok, bere sein eskandaloso horrek sortzen detsan amorrua asaskatzeko modu bat billatuta. Zelan ulertu leikez bestela halako letrak:
Bolon bat eta bolon bi
bolon putzura erori;
erori bazen erori,
ezta geroztik ageri.
Dodo ti pitit' maman
Dodo ti pitit' maman
Si ou pas dodo crab'la va mangé
Si ou pas dodo crab'la va mangé
Y si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco
Y zas le come la patita
Chacap, chacap, chacap,
Chacap, chacap, chacap,
Lay laray la la laray la
A letto a letto,
dice la farfalla,
chi non va a letto
vada alla paglia.
Aro gaitza dük kanpoan ta aita itxasoan.
Beha zak haize beltza mehatxükaz ari
Zer gaü aldi lüzea, zoinen etsigarri
Harritürik ikara niz lotü kürütxeari
Otoitzez jinkoari egin dezan argi.
Duérmete, niño mío,
que viene el coco,
y se lleva a los niños
que duermen poco.
Duérmete niño
duérmete ya
que vendrá el coco
y te comerá.
Mé cosìn no 'I vol che bala
perché è mort la so cavala
perché è mort el so bobò
per dispeto balerò.
Loa, loa txuntxurrun berde
loa, loa masusta.
Aita guriak diru asko du
ama bidean salduta.
Addormentati bimbina e fa' la nanna
fa' un sonnellino accontenta la tua mamma
accontenta la tua mamma e il papà ancora
fa' un sonnellino brava che è già l'ora
è l'ora di riposare e di dormire
fa' un sonnellino non farmelo più dire
è ora di dormire e riposare
fa' un sonnellino e non mi far penare.
Que no venga la Mora,
la Mora con dientes verdes,
toda la noche ligero,
mi niño, duerme.
Que no venga la Mora,
la Mora con dientes verdes.
Toda la noche, mi niño,
ligero duerme,
ea, ea, ea.
Duerme ligero, duerme,
que si la Mora viene,
en el sueño escondido
no podrá verte.
Duerme ligero, mi niño,
que si la Mora viene
en el sueño escondido
no podrá verte,
ea, ea, ea.
La Mora grande,
la Mora con dientes verdes,
no llames a mi niño
ni lo despiertes.
La Mora grande,
la Mora con dientes verdes,
no, no llames a mi niño
ni lo despiertes,
ea, ea, ea.
A la ru ru, nene,
a la ru ru ya,
duérmete mi nene, duérmase ya.,.
Duérmase mi negro, cara de pambazo,
que si no se duerme
le doy un trancazo...
Mundiala Oier!