The Wall Street Journal says Basque isn't used in real life
Of course, the journalist got collaboration from local idiots. "Euskera just isn't used in real life", says a member of the Basque Parliament. If you're reading this here, you may follow the links to my Basque blog, this public discussion about the Guggenheim Bilbao or the Wikipedia. I hope that proves that Basque is at least used in virtual life.
Besides, the news item in the web mentions a correction regarding that map. Spain's Basque Country, at its widest point, spans approximately 85 miles, or 136.8 kilometers. A map that accompanied a previous version of this article had an incorrect scale. I wonder what they showed previously. But masquarading the Basque Country's map as the Hoped-for Basque homeland shows the political intent of the report.
Not all Basque maps published by American media are so deceptive. This map below was published by the National Geographic Magazine in 1997. Well, that's Euskal Herria. And Euskal Herria means (not difficult to grasp) Basque Country = Pays Basque = País Vasco.
Did you write to the journalist/his editor to complain, Luistxo?
The tone in the comments to the BBC piece quoted by Rhys made me angry; will Wales become "irrelevant" if people start speaking Welsh in great numbers? But it's their heritage, their culture ...
And some english tourist complained he was addressed in Welsh when entering a bank; yes, and iff I enter a bank in England, I suppose the clerk will address me in English ...
and if it turned out I spoke only Welsh (or Danish) I'm sure I'd also have reason to feel "demoted to second-class citizen"
which is similar to the "grievances" of people in the Wall Street Journal piece: It's not easy to sympathize with people who have a hard time putting up with the fact that people in their area might want to actually speak their own language ...