Ez gara fashionak, baina...
Atzo, Patxi Gaztelumendi pozik zegoen bere blogean, Kukuxumusuk telefono mugikorretarako jolas arrakastatsu eta original bat sortu duelako, Pernan Goñiren eskutik.
Gaur, ni berriro poztu naiz, eta arrazoia Kukuxumusu bera izan da. Lanera nentorrela, Bilboko kaleetatik paseatzen eta eskaparateei begira, bat-batean iruditu zait txarto irakurri dudala: instintiboki, pentsatu dut "Rebajas" jartzen zuela, baina zerbait arraroa zuen kartel hark. Berriro begiratu dut: "Revacas". Kristorena iruditu zait publizitatea, oso ona, kontuan hartuta Kukuxumusun behiek duten garrantzia.
Baina, segituan, barruan dudan itzultzailea esnatu egin da (gutxitan lokartzen da, baina gaur nekatuta zegoen), eta buruan galdera-ikur erraldoi bat agertu zait, eta beldurra ere galanta. Batez ere azken hori: beldurra. Galanta.
Segundo laurden batean, erreakzionatu egin dut: "Revacas", zelan jarriko genuke euskaraz? "Vaca", "Behia". Beraz, "Behierapenak" edo antzeko zeozer. Hitz-jokoa egiteko modukoa zen. Eta orduan bai, orduan sartu zait beldurra, pentsatzean Kukuxumusukoek errazenera jo eta ohiko "Beherapenak" jarriko zutela. Eta joan naiz dendaren beste eskaparatera, eta... arnasa gustura hartu dut: "Behirapenak". Zelako poza! Hitz-joko bikaina lortu dute euskaraz eta gaztelaniaz. Ez dakit zein izan zen lehenengo: euskarazkoa ala gaztelaniazkoa; ez dakit zein den jatorrizkoa eta zein itzulpena, baina ez da igartzen, eta asko da hori. Itzel daude biak, eta poztekoa da.
Gero, kalean aurrera eginez, Bilboko Udalak sustatutako SheŽs in fashion kanpainako pegatinak ikusi ditut eskaparateetan. Bilbo hiri fashiona da, eta eskaparate horietan, "Rebajas, soldes, saldi..." ikusi dut, munduko hizkuntza guztietan, euskaraz izan ezik. Fashiona da Bilbo, euskarari bizkarra ematea bezain fashiona. Hiri honi aukerarik ere ez zaio ematen euskaraz bizi ahal izateko, pentsa ze fashionak garen.
Euskara ez dago modan, baina pozak ematen dizkigu noizean behin. Ni, behintzat, irribarre batekin geratu naiz Kukuxumusuren erakusleihoa ikusi ostean.
Hurrengo kanpainetarako, iradokizun txiki eta apal bat, hartu nahi badute. Behi eroak ez daudenez guztiz ahaztuta, eta "Rebajas locas" askotan erabiltzen denez, "Revacas locas" ere oso polita izango litzateke, eta euskaraz, berriz, "Behieropenak" edo antzeko zerbait. Edozelan ere, txapo, Kukuxumusu!
Orduan, nire zalantza: itzulpena da egiten dena, Miren? hau da, gaztelaniaz pentsatzen dute lehenengo? esate baterako, "Revacas" da prozesuaren lehen urratsa? zuk ondo ezagutzen duzu mundutxo hori, eta akaso jakingo duzu.