Garagoittiko Orakulua
Bombas inglesas
Decenas de granujas movían el esqueleto al compás que marcaba el órgano Helmholtz, amenazando con descoyuntar vértebras y calcañares con tan convulsivos movimientos. En este sudoroso contexto presentaban el que sería el gran éxito de aquel verano: “Bombas inglesas”, una canción inspirada en las películas bélicas que tanto se prodigaban en aquel entonces y que, con más buena intención que acierto, narraba uno de los lances de los esforzados soldados americanos en Europa.

En 1974, el conjunto musical “Los Wilson’s” causaba estragos entre los jóvenes que acudían a las veladas organizadas por Radio Baracaldo en el Salón Parroquial. Decenas de granujas movían el esqueleto al compás que marcaba el órgano Helmholtz, amenazando con descoyuntar vértebras y calcañares con tan convulsivos movimientos. En este sudoroso contexto presentaban el que sería el gran éxito de aquel verano: “Bombas inglesas”, una canción inspirada en las películas bélicas que tanto se prodigaban en aquel entonces y que, con más buena intención que acierto, narraba uno de los lances de los esforzados soldados americanos en Europa.
Bien es verdad que aquellos muchachos no dieron mucha importancia al rigor histórico y geográfico, pensando sin duda que aquella canción de barrio serviría nada más que para hacer saltar a los jóvenes de su provincia. No esperaban aquel éxito, y con él las giras internacionales que les traerían galas por todo el mundo de habla hispana. Los ecos no tardaron en llegar a los países angófonos, siempre atentos a las novedades surgidas en nuestra Patria, y fue entonces cuando se evidenciaron las carencias de la letra original de “Bombas inglesas”. En una campaña orquestada indudablemente con ánimos de revancha por la pujanza de España en los mercados internacionales, algunos se aprovecharon de estos detalles nimios para criticar duramente el éxito de Los Wilson’s, y achacándole una falta de rigor histórico, consiguieron su retirada del concurso de Eurovisión. No contentos con esto, hubo presiones para evitar su difusión y hoy es el día que esta obra otrora emblemática se desconoce absolutamente entre la chavalería españiola.
Diremos más: en esta campaña se promovió una iniciativa sonrojante cual fue la difusión de una canción, descarada copia de nuestra “Bombas inglesas” que, con evidente recochineo, recreaba los errores e imprecisiones contenidos en aquella y la situaba en la contienda civil española buscando hacer sangre de heridas pasadas. Aquella canción se promovió hasta la náusea en aquellos días, borrando hasta la última huella que pudo quedar del éxito de los vizcaínos. Por si esto fuera poco, se dotó a la banda suplantadora de una cuidada estética provocativa que, empezando por el nombre (“The clash” / El choque) creó escuela y de ser un experimento antiespañol de laboratorio pasó a ser una moda conocida desde entonces como punk (basura).
Ya va siendo hora de reivindicar el lugar que le corresponde a esta composición, y por ello presentamos ante toda Españia la letra original de “Bombas inglesas”.
Bombas inglesas
(Miguel Juanes / José Estrume)
Canciones inglesas en las Highlands
se oyen disparos en los días de 1941
Oh por favor, deja la window abierta
Mister Byron está muerto y se fue.
Agujeros de bala en el muro del cementerio
los coches negros de los Bobbies
Bombas inglesas en el lago Ontario
volaré esta noche en un Airbus.
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Semanas inglesas en el saloon
los guerreros libertarios mueren en la colina
Cantaron a la bandera roja, vistieron la negra
Aquello fue como la Matanza de Atocha.
Al volver a casa los cannons destellaban
la tumba del bailaor estaba cubierta de sangre
Bombas inglesas sacuden el hotel
La flor de milady fue cortada antes de florecer.
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Clamor en los montes: "¡liberad a la gente!",
¿o son los ecos de 1945?
Trincheras llenas de poetas, el rabioso ejército
a las cinco toma el té y cala bayonetas.
Bombas inglesas caen en el palacio de Buckingham
oigo música de otro tiempo.
Bombas inglesas en las playas de Florida,
vuelo en Iberia esta noche.
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Bombas inglesas, I loaf you infinite
I loaf you, oh my earth
Oh my earth
Oh my earth
Canciones inglesas en el Circo Picadilly (gaitas escocesas)
Oh my earth
Canciones inglesas en Manhattan
Oh my earth
Oh my earth
Oh my earth
Oh my earth
"Spanish bombs"-en euskal jatorria
Oso-oso ona, Oier! Kristoren barreak egin ditut!
Bestalde, nahiz eta zuk txantxetan esan duzun, The Clash-en "Spanish bombs" abestiak badu euskal jatorria: "'Spanish Bombs' was written as a result of travelling home from Wessex Studios late one evening, Strummer and Gaby Salter were talking about the Basque separatists in Spain who were engaged in a bombing campaign against various holiday resorts on the Costa Del Sol", Wikipediaren arabera.
spanish bombs - the letter
Spanish Bombs (The real letter)
Spanish songs in Andalucia,
the shooting sites in the days of ’39.
Oh, please leave, the ventana open.
Fredrico Lorca is dead and gone:
bullet holes in the cemetery walls,
the black cars of the Guardia Civil.
Spanish bombs on the Costa Rica (!!!!!!!!!)
I’m flying on in a DC-10 tonight.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón.
Spanish weeks in my disco casino;
the freedom fighters died upon the hill.
They sang the red flag,
they wore the black one -
but after they died, it was Mockingbird Hill.
Back home, the buses went up in flashes,
the Irish tomb was drenched in blood.
Spanish bombs shatter the hotels.
My señorita’s rose was nipped in the bud.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón.
The hillsides ring with “free the people” -
or can I hear the echo from the days of ’39
with trenches full of poets,
the ragged army, fixing bayonets to fight the other line?
Spanish bombs rock the province;
I’m hearing music from another time.
Spanish bombs on the Costa Brava;
I’m flying in on a DC-10 tonight.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón.
Spanish bombs; yo te quero infinito.
Yo te queda, oh ma corazón,
oh ma corazón,
oh ma corazón.
Spanish songs in Andalucia:
mandolina, oh ma corazón.
Spanish songs in Granada, oh ma corazón,
oh ma corazón,
oh ma corazón,
oh ma corazón.
Bonbak Euskal Herriko hondartzetan?
Aldiz, "Clash on Broadway" bilduma-disko hirukoitzeko liburuxkan pasarte hori bera agertzen da jatorrizko bertsioan: "We were riding home from Wessex, in a mini-cab at about four in the morning and it was on the news on the radio. Every day at about that time they were going on about the Basques' bombing beaches in Spain. I turned around to my girlfriend Gaby who was sitting next to me and said, 'There should be a song called "Spanish Bombs."'" Hau da, bonbak Espainiako hondartzetan dira. Hori dio Wikipedian ere, goian aipatu bezala. Eta abestiaren letrak ere Costa Brava aipatzen du.
Alegia, jatorrizkoan bonbak Espainiako hondartzetan dira, baina itzulpenean Euskal Herriko hondartzetan dira. Argi dago itzulpena okerra dela, baina akatsa nahita egindakoa dela esango nuke. Izan ere, itzulpenean Euskal Herriaren espainiartasuna argi asko geratzen da, jatorrizkoan ez bezala...