English-language version of Luistxo Fernandez's blog
This leaflet featured below (click to see larger) encourages the citizens of Nevada to support Barack Obama and vote for him. And it's in Basque!
It's not new, it was distributed in some rallies back in January for the Nevada primaries, when Obama rivalled with John Edwards and Hillary Clinton for the Democrat nomination.
And this little video is from the primaries, as well. Dave Bieter, the Basque-speaking mayor of Boise, Idaho, encourages the audience in some Idahoan sportshall to shout Gora Obama! (Basque for Viva Obama!). A chronicle of that caucus event here, and a longer video that explains how Bieter got the audience speak unanimously Basque.
I don't know is for the current main presidential race basque Obamistas in Nevada or Idaho have tried again with Basque propaganda. But, anyway, Gora Obama! Bozka Obama!
After my last post about the expected visit of Lawrence Lessig to the Basque Country, I wrote him an email, mentioning this post and the modest Basque subtitle remixing effort, if he just thought it worth to be introduced in his talk. Indeed, he liked the example, and yes, Basque subtitles appeared in his presentation! This image of Prince Ashitaka in Mononoke Hime with the subtitles that I translated.
I had the pleasure to personally thank that to Mr. Lessig after the talk. It was an interesting and inspiring presentation, basically the one he has been delivered since he has been preparing his new book Remix. In this video, you get the basics, although not the Basque example, of course.
I particularly liked the analogy he made at the end. Copyright and laws about intellectual property are a broken system; yet, just like in the USSR of time, nobody in the Politburo dares to say so or proposes the substantial and risky changes that need to be taken. In that context, reform is the acceptable way out in opinion of Mr. Lessig, who sees himself as a Gorbachev, of course, not as Yeltsin eager to destroy it all. Reform is the way, Lessig told us, because the alternatives are worse:
- Complete prohibitionism, control of Internet and technologies, official labelling as criminals for our children (a moral danger, particularly, in Lessig's opinion).
- A revolution wipes out copyright.
Well, I guess I'm more a yeltsinist than a gorbachovian, but anyway, it was delightful to hear the well balanced and very intelligent proposals of Mr. Lessig. It was a pity that they couldn't bring the newly printed Remix books to the presentation.
When I read this announcement of Lawrence Lessig's forthcomming book Remix, the definition of the issues covered struck a chord on me, particularly point #1:
"(1) that this war on our kids has got to stop,
"(2) that we need to celebrate (and support) the rebirth of a remix culture, and
"(3) that a new form of business (what I call the "hybrid") will flourish as we better enable this remix creativity.
As a father, I think that it's an obligation for us parents to foster knowledge and creativity in our children, enrich their cultural experience, open them to the world, and teach them appretiate their background, their own unique culture (in the case of our Basque family, a tiny linguistic minority's culture).
How can do that without sharing, inter-crossing ideas, re-producing stories, mixing the worldbeat with the local heart? The Internet and new technologies have make much of those processes easier, and more exciting, so it's an opportunity that we cannot let our children loose.
The closed model of intellectual property works against all of that. And yes, the Remix definition for that phenomenon is very much correct: war on our kids. Let's stop that war. Let's free culture for our children.
This summer I have embarked in another little project: some movies with foreign soundtrack came into my hands. So I decided that I could produce Basque subtitles for them, and then show the movies to my children. I got subtitles in English and Spanish from the web, and translated them. Cousins and friends have gathered with our children more than once here and there in summertime, so the shows had quite an open audience. And, well, they loved it. Basque children of ages 9 or 10 can perfectly follow English or Japanese animation with subtitles in Basque. And I have enjoyed their experience so much... Besides, I think that this may help the children to improve their English (at least).
So, I've decided to share that, and I've set up a website for the exchange and promotion of Basque subtitles. Files for exchange and documentation in a wiki, so other parents and aficionados can share my joy. It's barely legal. But, as for Basque children, there's probably no other way to consume Basque versions of Pixar or Ghibli studios masterpieces.
Lawrence Lessig comes to the Basque Country on October the 17th, to talk about this book, Remix. I look forward to know and hear him in person.
Last friday, I took the chance to talk about this visit, and mention this idea from Remix, that "war on our kids", in the talk that I gave at this seminar. I gave my talk in Basque, and it was translated by interpreters into 3 more languages. But my presentation, at least, I prepared it in English. I know that a presentation out of context doesn't help much, but here it is, anyway.
Overall, it was an interesting seminar, and well organised by the people at the Basque branch of Unesco.
Some web products that have been localised into Basque over the last weeks, in all three cases, by means of user collaboration:
Skype: of course, there was no problem to talk in Basque... but now we have the interface as well. The euskara.lang package can be found in this thread. The company that employs my wife Marije (Emun, language consulting services) helped with the translation.
Ning. The members of a Ning based network, Zirikteroak (devoted to the use of IT's in the school) localised their app, and by the way, any other Ning community can now be managed in Basque. The localisation files are zipped here, and installation instructions can be found here.
Windguru. Sailors and surfers love it. Weather and wave predictions for beaches all around the world. Now Basque beaches in Basque. And Bali beaches as well, by the way. Users of the website Estropa.net did the work
Euskaltube is the Basque youtube, a personal project of a dynamic guy, Haritz Rodriguez. Now that the site is one year old, he's dared to add audio (mp3) archiving and sharing capabilities now to its website. I don't know if copyright zealots will let him fly free, but I am very much glad that such a platform exists now in Basque.
I've tested it with some tunes, and it works nicely. You can share the files using its flash player, but also letting others download the mp3. As an example, here you have a couple of songs than I once mentioned in this Cemetery. A basque lullaby, Pello Joxepe, performed by Paco Ibáñez was plagiarized by Naomi Shemer in Israel, where it's a very well known patriotic tune, Yerushayalim shel Zahav, Jerusalem of Gold.
This is Paco Ibañez signing it (Imanol Lartzabal helps him):And this is Yerushalayim shel Zahav in the voice of Shuly Nathan.